本日、娘の中学校卒業式でした。

いろいろと感動場面はありましたが、しょっぱなから卒業生入場時に吹奏楽部の生演奏で『威風堂々』が流れて感動ものでした!

全国の卒業生のみなさんも、おめでとうございます!

ということでタイトル英語クイズ:

『威風堂々』の英題とその意味は?

👉 title-eigo.com/Database/PompAn

《タイトル英語~第91回アカデミー賞作品》

【邦題】ビール・ストリートの恋人たち

【英題】If Beale Street Could Talk

 ⇒ もしもビールストリートが口をきけたのなら……

※映画の舞台はニューヨークなのに、ビールストリートはブルース音楽で有名なメンフィスにあります。仮定法を学びつつ、原作小説邦題や元ネタ楽曲から原題の意図へと迫ります!
 ⇒ title-eigo.com/Database/IfBeal

《タイトル英語

【邦題】マイ・ファニー・ヴァレンタイン

【英題】My Funny Valentine

 ⇒ 私のおかしなヴァレンタイン(男性名)

 ⇒ title-eigo.com/Database/MyFunn

※バレンタインデーの由来と歌詞解釈あり

《タイトル英語~あけおめ!》

【邦題】オールド・ラング・ザイン(蛍の光)

【英題】Auld Lang Syne

 ⇒ あぁ懐かしの過ぎさりし日々
  (友との再会を祝う歌)

 ⇒ title-eigo.com/Database/AuldLa

※英米では、大晦日の夜のカウントダウンで年が明けた瞬間に歌う定番曲です♪

2019年が、素敵な年になりますように!

2019年は、平和な年になりますように!

2019年も、楽しい年になりますように!

本年もどうぞ宜しくお願いいたします!

クリスマスソング『サンタが街にやってくる』の原題で英語学習するためのタイトル英語動画(75秒)を作りました♪
youtu.be/5wb65GMRqvU

ウクレレにのせて英語学習事項が脳裏に焼きつきます。

詳しい解説コラムや例文等はコチラ
title-eigo.com/Database/SantaC

Happy Holidays!!

『もろびとこぞりて』の英語版は『Joy to the World』。

なんだか、邦題と英題がまったく違うような…。

クリスマスソング『もろびとこぞりて』の英語タイトルで英語学習するためのフラッシュカード動画(40秒)を作りました♪
youtu.be/q0XsuvY78k0

ウクレレにのせて英語学習事項が脳裏に焼きつきます。

邦題と英題が違う理由など、詳しい解説コラムや例文等はコチラ
title-eigo.com/Database/JoyToT

Happy Holidays!!

英語でセカンドライフ実況:冬バージョンのストーリーブルックを歩き回ってみました!
(日本語字幕に完全和訳あり)
youtu.be/laX--0MXL50
A walk through StoryBrooke Gardens (holiday season version) in , which is a famous place for SL photographers and those who likes fairy-tale themed sims.

《ミニ英語》
「mimic」=「~を真似る」のing形は「mimicking」(ミミッキング)。語尾に「k」を足してから「ing」を付けるという珍しいパターンです。そのまま「mimicing」と書くと「ミマイシング」みたく読めてしまうので「k」が足されるのでしょう。

《ミニ英語》
アマゾンからお勧めされたアガサクリスティの洋書 amzn.to/2PVo5L2 のタイトル中に「facsimile edition(ファクシミリエディション)」が入っていました。いまどきFAXで全ページが送られてくるのかと一瞬ビビリますが、実は「復刻版」という意味。

《ミニ英語》「natural gas」を日本語で言うと? Show more

《ミニ英語》
・AはBに等しい
①A equals B.
②A is equal to B.

例えば、式「E=mc²」の読み方は、

①E equals m c squared. (数学的)
発音👉 youtu.be/Xo232kyTsO0?t=22

②E is equal to m c squared.(描写的)
アインシュタインの肉声👉 youtu.be/bCcxQ3Bo4ZY

ビートルズ楽曲『アイヴ・ジャスト・シーン・ア・フェイス(夢の人)』の英題の意味は?
👉 youtu.be/LV1lPJecdoI
カバー演奏+タイトル発音+解説テロップでお楽しみください♪ 何度も見返して【現在完了形】を含むタイトル英語を覚えてしまおう!
動画内では多くを語っていませんが、中学のときに現在完了形を覚えた際に役立ったタイトルですのでシェアしてみました。

《ミニ英語~似て非なる発音》
・スピナーと読むのは、spinner=ハンドスピナー(正式にはfidget spinner)
・スピーナと読めば、subpoena=召喚状

《タイトル英語~日本文学》

【邦題】
人間失格
 ~太宰治著

【英題】
No Longer Human
 ~ドナルド・キーン訳

【意味】
もはや人間ではない

※no longer=もはや~ない

昔のお気に入りウェブサイト
に久々にアクセスしたら、

This page no longer exists.
このページは存在しません。

と表示されます。

否定表現「no longer」が
含まれていますね。

フクミツが
「否定界の救世主」
と呼ぶ「no longer」。

なぜ救世主呼ばわりするのか?
この重要フレーズについて、
日本語表現と比較しながら
面白くおかしく長々と
コラムを書きました。

英文で「no longer」を見ると
読むのを止めちゃう方、
頭に意味が入らない方、
蕁麻疹が出てしまう方、
ぜひお読みになって、
苦手意識を解放しましょう!
 ↓ ↓ ↓
title-eigo.com/Database/NoLong

《ミニ英語~広告文言》
・GIFTS ARRIVE IN 2-3 BUSINESS SECONDS=2~3営業秒でギフトをお届け

※オンラインギフトカードの宣伝。一般的な「営業日=business day(s)」をもじって「営業秒=business second(s)」と表現しているのが面白い。

《英訳メモ》
「~する能力をもたせた…」
・… that can ~(一般モード)
・… capable of ~ing(技術モード)
・… endowed with an ability to ~(格調モード)

晩年の新婚さんや秋うらら

(母作 2018/10/01神戸新聞掲載)

してみました[3-5-3音節]↓

newlyweds / late in life / fine fall day

(translated from Mom's with 3-3-3 syllables)

《タイトル英語~フランス文学》

【邦題】ボヴァリー夫人

【英題】Madame Bovary

⇒ シャルル・ボヴァリーの妻、エマのこと

※Madameは仏語由来の敬称で、英語圏以外の夫人に使われます。Bovaryの派生語bovarismは過大な自己評価、うぬぼれ。
👉 title-eigo.com/Database/Madame

《英語名セリフ採集》

I had successfully deduced the facts of her case, but I had failed to grasp their meaning.
事件を推理し事実を導いたが、意味を見出せなかった

~『Mr.ホームズ 名探偵最後の事件』(2015年、イアン・マッケラン、真田広之)1時間22分29秒目~

《タイトル英語~イソップ寓話》

【邦題】アリとキリギリス

【英題】The Ant and the Grasshopper

※オリジナル版タイトルは『アリとセミ(The Ant and the Cicada)』だった。

Show more
mstdn.jp

Mastodon日本鯖です.