《タイトル英語👻ハロウィン小説👻レイ・ブラッドベリ》

【邦題】何かが道をやってくる

【英題】Something Wicked This Way Comes

⇒何か邪悪なものがこちら方へ向かって来る!

※ツカミと余韻が抜群な語順入れ替えタイプの英題。発音やコラムは 👉 title-eigo.com/Database/Someth

《タイトル英語~ドリーム・シアター楽曲》

【邦題】テイク・ザ・タイム

【英題】Take the Time

⇒その時間をとる
⇒時間をかけて~する

※"Take your time!"(ごゆっくりどうぞ!)の親戚フレーズ「take the time」を3つの例文で習得!

👉 title-eigo.com/Database/TakeTh

《タイトル英語🎧ドリーム・シアター楽曲》

【邦題】プル・ミー・アンダー

【英題】Pull Me Under

 ⇒ 私を引きずりおろてくれ

 ⇒ title-eigo.com/Database/PullMe

※✅意味 ✅文法 ✅発音と一石三鳥の美味しい英語学習ネタ!💫 ぜひコラムを読んで、この英語フレーズをモノにしておいてください!✨

《ミニ英語》英文を組み立てる時にボクの脳内で処理されるフローチャート。 I have this kind of flowchart in my mind to compose English sentences.

スター・チャンネルでハリー・ポッター魔法ワールド全作放送中ですね。

2001年に公開された第1作目のタイトルは覚えていますか?

【邦題】
ハリー・ポッターと賢者の石

【英題】
英:Harry Potter and the Philosopher's Stone

米:Harry Potter and the Sorcerer's Stone

なんと同じ英語圏なのに英米でタイトルが異なっていました。

原作がイギリスなので、改題(retitle)したのはアメリカ側。マーケティング戦略だそうです。

詳しくはコチラのコラムをご覧ください。

👉 title-eigo.com/Database/HarryP

《タイトル英語~Lizzoの全米No.1曲》

【邦題】トゥルース・ハーツ

【英題】Truth Hurts

 ⇒ 真実は心を痛める

 ⇒ 真実は刺さるもの(辛いもの)

 ⇒ title-eigo.com/Database/TruthH

※「主語+自動詞のhurt」で用いられる2種類のパターンについて解説。

《タイトル英語~ビリー・ジョエルの楽曲名》

【邦題】若死にするのは善人だけ

【英題】Only the Good Die Young

「the Good」は、
「ザ・善い」=「善良な人々」⇒「善人」
という意味で、
「the + 状態・性質をあらわす形容詞=その状態・性質をもつ人の集合」
という英文法が学べます。

また、「Die Young」は、
「ダイ・若い」=「若くして死ぬ」⇒「若死にする」
という意味で、
「die + 状態・性質をあらわす形容詞=その状態・性質のまま死ぬ」
(例:die happy=幸福のうちに死ぬ)
となります。
ここでの形容詞「Young」は「擬似補語」と呼ばれます。

この歌はカトリック系のラジオ局で放送禁止だったことがあり、とあるライヴ会場では「この曲を演奏したらコロス!」とまで脅迫されたけど、お返しに2回歌ったとか。

その他、『若死にするのは善人だけ』の詳しいタイトル英語解説はコチラ♪
👉 title-eigo.com/Database/OnlyTh

《タイトル英語~ナレーション動画》

地味で壮大かつ現実的で感動的、そんな2014年アメリカSF映画『インターステラー』の英題とその意味を(辞書に頼らず)言えますか?

👉 youtu.be/H3Q-R-jYFEs

インターなんちゃらという英単語の意味を見抜く小ワザや、英題を用いたフレーズ例なども紹介しています♪

《タイトル英語~ラリー・カールトン》

【邦題】スマイルズ・アンド・スマイルズ・トゥ・ゴー

【英題】Smiles and Smiles to Go

 ⇒ 進むべき笑顔と笑顔

 ⇒ たくさんの笑顔を、行く先に

※楽曲動画や、ロバート・フロストの詩との関連など、詳しくはコチラ
👉 title-eigo.com/Database/Smiles

《英語風だが実は発音が違う残念なカタカタ語》

デジタル、メディア、エンターテイメント、ジャンル、エモ、イグジット、ロイヤリティ、レフィル、レシーブ、トライ&エラー、シャーシ、ワーニング、プラセボ、サスティーン、ビバレッジ、デリート、リワード、グロウル、ユーフォー(UFO)、ヌル、ダウ(DAW)

たいていが母音の読み違い。
特に「e」を/e/と読むか/i:/と読むかを混同したパターン。

たとえば、Wikipediaの「リゾネーター・ギター」の項目に
【「リゾネーター」(日本語ではレゾネーターとも)】
との記載がある。
あたかも英語では「リゾネーター」と呼ばれるかのごとく説明されているが、ホントは逆。

英語発音→ youtu.be/qN2VYTJzlEc

《タイトル英語~ショーン・メンデス楽曲》

【邦題】ホールディン・ミー・バック

【英題】There's Nothing Holdin' Me Back

⇒私を引き止めるものは何もない

⇒僕にはためらう理由なんて何もない

👉 title-eigo.com/Database/Theres

※邦題だけ見ると、ミーをホールドしてバックしてだから「私を抱き返す」?とか勘違いしそう。

《タイトル英語~1986年グラミー受賞楽曲》

【邦題】恋におぼれて

【英題】Addicted to Love

 ⇒ 恋愛中毒だ

 ⇒ 恋愛にやみつきになって(ふけって)いる

 ⇒ 恋におぼれている

「addict」だけなら「中毒者」。

例文:He's a video game addict.
(彼は、ビデオゲーム中毒だ)

「addicted to」だと「何かに対する中毒状態」。

例文:He's addicted to video games.
(彼は、ビデオゲーム中毒だ=上と同じ訳文)

発音について、
「addict」のアクセントは先頭音節「a-」、
「addicted」アクセントは第2音節「-di-」。

けだるく演奏する無表情な女性モデルたちの前でタキシード姿で歌うロバート・パーマーは、タイトル英語の部分をこう発音しています。
「ディッティットゥッラ~♪」
(先頭音節が抜け落ちている)

👉 title-eigo.com/Mag/Nikkan0924#

神田沙也加主演ミュージカルとしても好評を博した『キューティ・ブロンド』(2001年米映画)の原題は? その意味は? ブロンドにまつわる英語コラムをお楽しみください♪
youtu.be/iHKI_LYBv90

《タイトル英語~絵本》

【邦題】おほしさま かいて!

【英題】Draw Me a Star

 ⇒ わたしに、星をひとつ、描いてくださいな

 ⇒ title-eigo.com/Database/DrawMe

 ※第4文型について文法用語を使わずに解説!

《タイトル英語~1989年米映画》

【邦題】7月4日に生まれて

【英題】Born on the Fourth of July

 ⇒ 米国独立記念日に生まれて

 ⇒ title-eigo.com/Database/BornOn

 ※ ネイサン(Nathan)という名前についての考察もあり。

《タイトル英語~2000年米映画》

【邦題】プルーフ・オブ・ライフ

【英題】Proof of Life

 ⇒ 生きている証拠(生存証明)

 ⇒ title-eigo.com/Database/ProofO

《タイトル英語~2015年イギリス映画》

【邦題】未来を花束にして

【英題】Suffragette

 ⇒ 婦人参政権論者

 ⇒ title-eigo.com/Database/Suffra

《タイトル英語~洋画》

【邦題】ビリーブ 未来への大逆転

【英題】On the Basis of Sex

⇒ 性別に基づいて

title-eigo.com/Database/OnTheB

※副詞句としての用法と形容詞句としての用法の台詞引用あり。

《ミニ英語》
・Pinterest
 =ピンタレスト
 =ピンボード風の写真共有サービス

※動詞「pin(ピン留めする)」+名詞「interest(興味)」を合成した造語。

「pin」の例文
pin up a Pokemon poster
ポケモンのポスターをピンで張る

「ピンナップ写真」は「pinup」で、壁に張るための写真。

《タイトル英語~洋楽》

【邦題】チン・アップ、チアー・アップ

【英題】Chin Up, Cheer Up

 ⇒ あごを上げて(=顔を上げて⇒元気を出して)、元気を出して

 ⇒ title-eigo.com/Database/ChinUp

※おしゃれに人を励ます英語+名詞で始まる命令文

Show more
mstdn.jp

Mastodon日本鯖です. 10/22(火) 10:07頃より高いアクセス負荷が観測されており、サービスの運営に支障が出る状況のため、一部のアクセスを制限しておりましたが、制限を解除いたしました。(11/18更新) 現在、サーバー増強のための作業を実施しております。直近予告なくメンテナンスを数度実施します。