《ミニ英語》「favorite / favourite」=「最も気に入っている」。好き度合いが一番である「favorite」には比較級も最上級もない。ただし対義語としての「least favorite ~」は「いちばん苦手な」となる。

さらに「least favorite ~」の対義語として「most favorite ~」と言う冗長な対比表現も聞かれるが文法上アウト。意図的に稚拙さを演出したい場合以外、真似は禁物。

《英訳メモ》 「~の達成の有無の確率」というウ~ムな日本語を「probability of whether or not ~ is to be achieved」と訳してみる。

一般名詞"chink"は「裂け目」。"a chink in one's armor"で「鎧の裂け目→弱点、隙」。なんで「鎧の中の中国人」に聞こえるねん。同音異義語すら差別発言対象になる時代到来か?

👉 田中将大の登板で“差別的表現”!? 米メディア指摘で米解説者が謝罪する事態に | Full-count full-count.jp/2018/10/07/post2

今食べてる焼菓子「黒棒」は純粋に美味しいけどアフリカ系アメリカ人選手に薦めるとなると確かに一瞬考えてしまう。でもクロマティ選手に「クロマキー」(=映像合成技術)を教えてあげるなら、それはクロマ(=色度)のキーイングの話であって、どう転んでも差別発言の心配はないはず。

しかし「クロマキー」という言葉を知らない人にとっては「黒巻き」に聞こえるかもしれない。今回のニュースはそういうふうに解釈している。なので、SNS外野の目が厳しい昨今、発言力のある皆さんは同音異義語による誤解まで先読みしなきゃいけない時代に突入しましね。

さっき「白い犬」と言おうとして「しるい いの」と発音してしまい自己ツボにハマる。こういう母音交換が無意識にキマると、けん玉の飛行機ワザが成功したときに味わう半自力半他力的な達成感と、「どしたん、自分?」という不安が錯綜する。

自分も苦手な上弦の月・下弦の月の判別法。英語の waxing (young) moon と waning (old) moon から連想するなら、上半期の月・下半期の月とでも言える。

『となりのトトロ』の英題は何て言う? もっと見る

私家製和英辞書が現在20,978語。

今夜の蔵出し逸品:

「天体観賞連携通信制御プログラム」
 =「stellar body watching hookup communications control program」

Googleフレーズ検索すると1件のみ(自分の翻訳)にヒット。

そんな誰にも使われることのない訳語を収録した超レア辞書。

永遠に発売未定。

高校のときに友達といっしょに覚えた英単語「paramecium=ゾウリムシ」。いまだ生英語の現場で出くわしたことがない。いつか出会えると信じて今なお修行中。

え? 『ダークナイト』は「暗い夜」じゃないって? バットマン映画の原題を解説しました♪ ? youtu.be/dxEb0BLTOrg

《タイトル英語~まだ冥王星が惑星だった頃の作品》

【邦題】プルートで朝食を

【英題】Breakfast on Pluto

 ⇒ 冥王星で朝食を

 ⇒ title-eigo.com/Database/Breakf

※場所を表す3つの前置詞のイメージのまとめ

《タイトル英語~洋楽~アリアナ・グランデ》

【邦題】ノー・ティアーズ・レフト・トゥ・クライ

【英題】No Tears Left to Cry

 ⇒ 泣くために残されている涙がない

 ⇒ title-eigo.com/Database/NoTear

※過去分詞の後置修飾+不定詞副詞的用法

春光やまぶしすぎたる退院日 👉この俳句を英訳すると? もっと見る

《ミニ英語~既読スルー》

「Don't leave me on read.」=「既読スルーしないで」

「I got left on read.」=「既読スルーされた」

ここでの「read」は「既読」に相当するので、受身の過去分詞であり、発音は「リード」ではなく「レッド」となります。

《タイトル英語~洋楽~ケイティ・ペリー》

【邦題】アンコンディショナリー

【英題】Unconditionally

 ⇒ 無条件で(愛する)

 ⇒ 無償の愛で包んであげる!

※では「無条件降伏」を英語で言うと?

 ⇒ title-eigo.com/Database/Uncond

《タイトル英語~'80洋楽》

【邦題】心の愛

【英題】I Just Called to Say I Love You

 ⇒ 私は、ただ、あなたが好きだと言うためだけに、電話をしました

 ⇒ 電話したのは、好きだよ、って言ってみたかっただけ!

 ⇒ title-eigo.com/Database/IJustC

※「目的」を表す「to不定詞」の使い方

《タイトル英語~2/14💕》

【邦題】マイ・ファニー・ヴァレンタイン

【英題】My Funny Valentine

 ⇒ 私のおかしなヴァレンタイン(男性名)

 ⇒ 見てると笑ってまう、私のヴァレンタイン!

※このように始まる歌詞ですが、素敵にしめくくられます

 ⇒ title-eigo.com/Database/MyFunn

《タイトル英語~ビートルズ曲名》

【邦題】アイヴ・ジャスト・シーン・ア・フェイス(夢の人)

【英題】I've Just Seen a Face

 ⇒ ある人に出会ったばかりなんです!

 ⇒ title-eigo.com/Database/IveJus

※ヒョコっと顔を出す「just」の意味は?

《タイトル英語~洋楽~レインボー》

【邦題】シンス・ユー・ビーン・ゴーン

【英題】Since You Been Gone

 ⇒ 君がずっといないから

 ⇒ title-eigo.com/Database/SinceY

※「since」と「been gone」の解釈がカギ!

《タイトル英語~プラターズ、フレディ・マーキュリー》

【邦題】グレート・プリテンダー

【英題】The Great Pretender

 ⇒ 偉大なる嘘つき

 ⇒ title-eigo.com/Database/TheGre

※ビターなバラード歌詞から英国史の陰謀まで。

もっと見る
mstdn.jp

Mastodon日本鯖です.